17112024Headline:

Salvate il soldato Alvaro (il corsaro)

Dialoghi nostrani, registrati in famiglia, su fatti e misfatti del capoluogo e dintorni

avventure disegno“De buk is on de tebol”. Con in testa un’intera piantagione di bigodini e l’immancabile tazza di caffè macchiato in mano, Barbara era alle prese con il suo “Easy English”, corso d’inglese per casalinghe, desiderose di allacciare qualche amicizia Oltremanica online o magari di districarsi alla bene e meglio in qualche ristorante o albergo londinese per farsi capire almeno nelle cose più essenziali.

“A Ba’ – la interruppe Antonio – vedo che co’ ‘st’inglese te ce sei messa co’ tutti li sentimenti. Però devi da migliorà la pronuncia. Nun se dice ‘de’, ma ‘ze’. Pe’ pronuncià bene l’articolo inglese hai da mette la lingua ‘n mezzo a li denti e fa er verso de la zanzara. Hai capito?”.

“Ho capito, Antò, ho capito” rispose la donna. “Però tu nun te mette subbito a fa’ ‘r professore, che ne ‘sto periodo li professori d’inglese a Viterbo so’ spuntati come li prataroli quanno esce ‘r sole doppo ‘na giornata de acquazzone”.

“Beh, perché ne la Tuscia de ‘sti tempi va de moda l’inglese maccheronico” replicò subito Antonio con un sorrisetto ironico. Che poi aggiunse: “Guarda che li novi cartelli turistici l’ho visti puro io. ‘Square of Dante’, ‘Palace of the Gatti’ e via dicendo, tanto che semo finiti puro sur Coriere de la sera…”.

“Tutta pubblicità…” lo interruppe Barbara.

“Sì, pubblicità der ciufolo” rimbrottò Antonio. “Ce sta a pijà per culo mezz’Italia. E su li social network se so’ proprio scatenati tutti. L’unica cosa positiva de’ ‘sta storia è che se semo fatti ‘n sacco de risate e che, co’ tutte le notizzie brutte che c’ariveno tutti li giorni dentro casa, armeno questa c’ha fatto divertì. E manco poco”.

“Io penzo che la gente ha esagerato…” disse a quel punto Barbara.

“A Ba’ – replicò il marito – allora te lo dico in inglese: But make me the pleasure, when it wants, it wants”.

“E che vor dì?” chiese Barbara.

“Ma come? Nu’ lo sai, tu che stai a studià l’inglese? Allora te lo dico io: ma famme ‘r piacere. Quanno ce vo’, ce vo’” fu la traduzione di Antonio.

“E allora lo sai che t’arisponno?” replicò Barbara. “Don’t extend yourself and stay beef. Che vor dì: nun t’allargà e stai manzo…”.

“A Ba’ – riprese subito Antonio – lo sai allora che t’aridico? You rejump me, che vor dì m’arimbarzi e te dico puro: there isn’t tripe for cats”.

“Questa la so: nun c’è trippa pe’ li gatti” rispose Barbara.

“Brava, lo vedi che ‘n po’ d’inglese l’hai ‘mparato?” commentò l’uomo. “A me me sa che sei mejo tu che quarche traduttore de madrelingua – così hanno detto – che voleva fa ‘r sapientone e ‘nvece c’ha fatto fa’ ‘na figura de cacca. Sarebbe da dije, sempre in inglese, what God taxi driver…”.

“E che vor dì, Antò?”.

“Che Dio t’assista, Ba’. Magara a fa’ ‘n’antra cosa ne la vita…” fu la risposta secca del marito.

Alvaro Ricci

Alvaro Ricci

Barbara rimase per un attimo pensierosa in silenzio, finì di bere il suo caffè e si accese una sigaretta. Poi riprese. “Vedì Antò, forse quarche cazzata er Comune l’avrà puro combinata, affidandose a gente che magari l’inglese lo sa puro bene, ma a la quale j’ad’è mancato er bon senzo. Loro hanno voluto fa’ la traduzzione letterale, ma oggi si voi sta ar passo co’ li tempi, hai da addoprà la lingua parlata, quella che useno tutti. Questo vale pe’ l’inglese, ma puro pe’ l’italiano, si vai a vedè. A ‘sto professorone che ha scritto li cartelli ce sarebbe da dije, sempre in inglese: speak like you eat…”.

“E’ vero, c’hai raggione” commentò Antonio. “Parla come magni me sembra la frase più azzeccata”.

“Sì, ma doppo tutte ‘ste chiacchiere su l’inglese maccheronico, toccherebbe da fa’ puro ‘n antro discorzo…” aggiunse Barbara.

“E quale?” chiese Antonio.

Barbara si alzò in piedi, spense la sigaretta, e così parlò con voce impostata: “Allora, er Comune poteva fa’ de mejo e le prese per culo che ce so’ state ne ’sti giorni so’ sacrosante. Ar traduttore, ar sindaco e a l’assessore Arvaro Ricci. N’hanno parlato li giornali, viterbesi e nazionali, li social network, la gente pe’ la strada e ne li barre. E me sta bbene. Però nessuno ha speso ‘na parola su quello che è stato fatto pe’ valorizzà er centro storico viterbese…”.

“Che voi dì?” chiese Antonio.

“Vojo dì – riprese Barbara – che l’iniziativa, ar di là de l’erori che ce so’ stati e che ‘r Comune ha già detto che saranno coretti, è ottima. Soprattutto si penzamo che li cartelli turistici a Viterbo nun c’ereno proprio. E quelli pochi che c’ereno risalivano a li tempi de Checco e Nina e ereno tutti fracichi. Arvaro er Corsaro andrebbe armeno ringrazziato per questo…”.

“Sì, Ba’ – replicò Antonio – thanks, little thanks and thanks to the dick…”.

“Aritanga co’ ‘st’inglese! Questa nun l’ho capita…” disse Barbara.

“Antonio sorrise, poi spiegò: “Eppuro la traduzzione ad’è facile: grazia, graziella e grazie ar c…!”.

“A te te piace sempre de fa lo spiritoso – commentò Barbara – ma forze l’organi d’informazzione avrebbero puro avuto da dì du’ parole su la bontà de l’iniziativa, su li percorsi, su l’utilità pe’ chi ariva a Viterbo pe’ visitalla. E ‘nvece gnente de gnente. Li sbaji ce so’, ma tutto ‘r resto è bbono. Perché nessuno l’ha detto?”.

“Perché – replicò Antonio – la notizzia cattiva ammazza quella bbona”.

“Sì, ma forze er sordato Arvaro – commentò Barbara – annava sarvato…”.

“Vedrai che puro lui re-take himself – disse Antonio – che poi vorrebbe dì: s’aripija. Però mo basta de parlà de ‘ste cose, perché io c’ho ‘na sorpresa natalizzia pe’ te…”.

“E c’ha d’è, c’ha d’è?” chiese Barbara incuriosita.

“Du’ bijetti d’aereo pe’ Londra, pe’ annacce a passà Natale e Capodanno. Così perfezzioni puro er tu’ inglese!” rispose con orgoglio Antonio, mostrando i due ticket.

“Antò – disse Barbara allargando le braccia – m’hai fatto proprio contenta! Ma li lettori nostri? L’abbandonamo?”.

“No – fu la conclusione di Antonio – je damo appuntamento ar 9 de gennaio. E ‘ntanto je dimo Merry Christmas and happy new year”.  

Policy per la pubblicazione dei commenti

Per pubblicare il commenti bisogna registrarsi al portale. La registrazione può avvenire attraverso i tuoi account social, senza dover quindi inserire ogni volta login e password o attraverso il sistema di commenti Disqus.
Se incontrate problemi nella registrazione scriveteci webmaster@viterbopost.it

Pubblica un commento

Per commentare gli articoli, effettua il login attraverso uno dei tuoi profili social
Portale realizzato da